2025届山东省新高考联合质量测评高三上学期9月联考语文试题
|
作者: 上传者:tomacc 日期:24-09-04 |
山东新高考联合质量测评9月联考试题
高三语文
2024.9
本卷满分150分,考试时间150分钟
注意事项:
1.答题前,考生先将自己的学校、姓名、班级、座号、考号填涂在相应位置。
2.选择题答案必须使用2B铅笔(按填涂样例)正确填涂;非选择题答案必须使用0.5毫米黑色签字笔书写,绘图时,可用2B铅笔作答,字体工整、笔迹清楚。
3.请按照题号在各题目的答题区域内作答,超出答题区域书写的答案无效,在草稿纸、试题卷上答题无效。保持卡面清洁,不折叠、不破损。
一、现代文阅读(35分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:译者的主体性指的是译者在翻译过程中加入自己的选择、判断和风格,在尊重翻译对象的前提下,使翻译作品更多地体现他们对原文的个人诠释和表达。文学作品只有在被阅读的时候才会取得具体的存在。因此,原作的意义从某种程度上来说实际上是译者理解的意义。近年来,越来越多的研究表明,译者的主体性在翻译活动中有着举足轻重的作用。译者通过将个人的观,点和理解注入翻译中,可以更好地传达源语言文本的内涵和情感。因此,翻译应该重视译者的主体性,打破传统翻译的僵化模式,促进不同文化之间的相互理解与交流。
关于文学翻译标准,存在不少的争论。但不论中外,对翻译本质问题的争论最后都是围绕着翻译是科学还是艺术展开。有人认为翻译是一门科学,依赖于技巧和对两种语言特征的理解,翻译工作应该是理性和专业的。另一些人则主张翻译是一门需要译者创造性发挥的艺术,其中关键在于译者确定翻译目标的能力。而近年来随着人们对翻译的认识逐渐深入,一种新的被多数人认同的趋势产生,那就是将翻译视为艺术与科学的结合,这种观点强调创造性在翻译中的重要性。译者可以运用自己的判断力、想象力和文化敏锐度来进行翻译,以实现与原文相符的表达效果。同时,翻译也依赖于科学方法,通过系统性的研究和分析来提高翻译的准确性和质量。无论是将翻译视为艺术或科学,还是两者的结合,重要的都是理解翻译的核心目标;在不同文化间实现有效的交际功能。翻译的本质就是传达原作的意义、情感和文化内涵,使受众能够理解和欣赏被翻译的作品。在这个过程中,译者的主体性不应该被忽视。
| |
标题: |
2025届山东省新高考联合质量测评高三上学期9月联考语文试题 |
文件大小: |
22K |
文件格式: |
zip |
作者: |
|
下载地址: |
点击本地免费下载
下载说明 阅读说明
下载工具 |
下载说明: |
* 本站所有的资料都是免费的
* 使用本资料有困难请阅读说明或给管理员留言。
|
|
暂无图片 |
|
* 本站是所有资料仅供教学之用。本站部分内容来自互联网或由会员上传,版权归原作者所有,如有问题,请及时联系我们。 * 本站所有的数据都是本地下载,不可能出现不能下载,下载不成功时,请一直重试下载,如果一直不成功,可能是本站出了故障,隔个几分种后再次重新下载,详细请参考下载说明!
|
|
|
|