新高考古文翻译解析与特练
|
作者: 上传者:tomacc 日期:21-11-05 |
【考点研究】
一、“拆”解词语,逐词对译
考虑到文言文多单音节词,且文言翻译要求字字落实,所以拆分词语是准确翻译语句中词语的最直接方法。
二、“留”专有名词和熟语
1.需要“留”而不译的内容包括:朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓等专有名词;在现代汉语中常用的熟语,比如成语或习惯用语。
2.避免保留过多。可以把某个词语拆分一下,看拆分后是否可以翻译或者翻译出来的意思是否符合客观实际,以此判定是否保留这个词语。
三、“删”无意义的成分
1.删去无实义或不必译出的虚词。如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、连词“而”、句末语气词“也”“耳”、形容词词尾“然”等。
2.注意同义复词和偏义复词。同义复词只翻译其中一个即可,翻译偏义复词时应把起陪衬作用的那个词删去,否则译文就会显得啰唆或不合文意。
四、“换”古代说法为现代说法
1.翻译时需要“换”的情况:将古代汉语词汇换成相对应的现代汉语词汇;将古代汉语中的单音节词换成相对应的现代汉语中的双音节词;将古今异义词换成古代汉语中的意思;将通假字换成本字;等等。
2.避免遗漏和译错。首先,要注意每个词都应翻译到位,避免文白混杂,不伦不类;其次,要保证替换的词语是正确的。
五、“套”固定句式
“套”,即套用固定句式的翻译。比如“此……之谓也”一般翻译为“这说的就是……”,“无乃……乎”一般翻译为“恐怕……吧”等,遇到语句中有这种固定句式的,就按照一般的翻译内容套用。
六、“调”倒装句为现代语序
“调”,即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将古文倒装句的语序调整成现代汉语的语序,使译文通顺。
| |
标题: |
新高考古文翻译解析与特练 |
文件大小: |
26K |
文件格式: |
zip |
作者: |
|
下载地址: |
点击本地免费下载
下载说明 阅读说明
下载工具 |
下载说明: |
* 本站所有的资料都是免费的
* 使用本资料有困难请阅读说明或给管理员留言。
|
|
暂无图片 |
|
* 本站是所有资料仅供教学之用。本站部分内容来自互联网或由会员上传,版权归原作者所有,如有问题,请及时联系我们。 * 本站所有的数据都是本地下载,不可能出现不能下载,下载不成功时,请一直重试下载,如果一直不成功,可能是本站出了故障,隔个几分种后再次重新下载,详细请参考下载说明!
|
|
|
|